Är denna "pajas" verkligen vår statsminister?

 

Kommentarer
Postat av: Lars

Översättningen är "humoristisk propaganda", där den humoristiska delen består av medvetet felaktiga översättningar.
Det verkar också som att det är flera klippningar.
Jag tänker att om du inte är duktig på engelska så kanske du har blivit duperad av den hemmagjorda textningen.
Jag har näst intill inga sympatier med någon allianspolitik, men bättre att undvika (medvetet) missvisande felaktigheter.

Svar: Klart att översättningen är ironisk, men den ändrar inte innebörden i det han säger.
Ove Nordström

2013-02-08 @ 12:41:59

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0